Чуть отдохнул и снова в путь,
Пока, друзья рукой махнут,
А впереди шефёра ждут
Дорог и трасс Российских жуть.
Прокол, еще, и дождь ли, грязь,
А ты давай шофёр, вылазь,
И хоть продрог, и хоть промок,
По груз доставить нужно в срок.
Припев.
В заносы снеговые, в туман и в гололёд,
Ведёт свои машины отчаянный народ;
Уверенные руки, недёжны тормоза,
Но смотря вслед тревожно,детей и жoн глаза.
Дорога словно серпантин,
Один ты с нею на один,
Хоть нету бомб, и нету мин,
Добавит в голову седин,
Потише- пропасть глубока,
И там, внизу, бурлит река;
Зря не рискуй- ты не игрок!
И груз доставить нужно в срок.
Припев.
За перевалом перевал;
И там обвал, и тут обвал,
И барахлит карданный вал,
И ты устал, ты так устал...
И если вдруг мотор зачах;
Тогда на собственных плечах,
Такой друзья у нас зарок;
Мы груз должны доставить в срок!!!
Припев.
В заносы снеговые, в туман и гололёд,
Ведёт свои машины отчаянный народ,
Уверенные руки, надёжны тормоза,
Но смотрят вслед тревожно детей и жон глаза.
Николай Токарь
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 3055 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".