Земля туманов и дождей, где средь густых лесов
Хранят руины крепостей предания веков
Зайдешь в дубраву - тишина (лишь листья шелестят),
Но знай: обманчива она, и за тобой следят.
В британских дубравах немало секретов –
Они от людей охраняются строго.
Там закляты камни, там рощи запретны,
Там бродят драконы и единороги.
Увидишь, как лесной тропой на боевом коне
Проедет всадник молодой в сверкающей броне.
Грустны глаза его и вдаль задумчиво глядят –
То благородный Парсифаль, что ищет Монсальват.
В британских дубравах немало секретов –
Они, преисполнены светлой печали,
Сердца озаряют возвышенным светом –
Сиянием чаши Святого Грааля.
Темнеет, средь могучих ив – мерцание свечей.
Манящ для путника призыв блуждающих огней,
Но гибель он в себе таит. Благоразумен тот,
Кто пред соблазном устоит, с тропинки не свернет.
В британских дубравах немало секретов –
Увидишь ты танцы ночных привидений,
Услышишь журчанье ручьев заповедных
И песни из дальних эльфийских селений…
Зловеще прорезают мрак лихие голоса,
И ты тогда, ускорив шаг, угрюмые леса
Стремясь покинуть поскорей, услышишь за спиной
Шуршанье крыльев упырей и оборотней вой.
В британских дубравах немало секретов –
Здесь часто лихие деянья вершились,
И в лунном сияньи белеют скелеты
Несчастных, что в этих краях заблудились.
Устал, и ноги не несут, бежит по телу дрожь…
И вдруг на монастырь в лесу внезапно набредешь.
Там отдохнешь от бед лихих, и каждый добрый брат
О дивных странствиях твоих послушать будет рад.
В британских дубравах немало секретов –
Там пишут работы свои летописцы,
Преданья и сказки народных поэтов
Для нас сохранятся на книжных страницах.
Настанет день, в конце концов вернешься ты домой,
Но тайны призрачных лесов останутся с тобой.
И, забываясь, иногда смотреть ты будешь вдаль,
И будет сладостна тебе британская печаль.
В британских дубравах немало секретов,
Они навсегда в твоём сердце пребудут,
И земли волшебников, битв и обетов
Ночами обратно заманивать будут.
И вдруг поймёшь, что ничего уже забыть нельзя,
Тебя родные не поймут, и не поймут друзья.
И вдруг всем сердцем ощутишь – пришёл заветный срок!
И снова в странствия уйдёшь, переступив порог…
В британских дубравах немало секретов –
И в лунную ночь, осторожно ступая,
Ты будешь искать по знакомым приметам
Дорогу в пределы волшебного края.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".